А это часть вторая, про тексты.
***
Находка в ЖЖ — «Чайный домик Фу Ла Дэ». Там в верхнем посте очень удобно все по полочкам разложено.
Знаете же, как приятно, когда человек читал нужные книги? Так вот, этот автор явно читал все нужные книги, и еще черт знает сколько сверх :)
Кроме более-менее обычных для ЖЖ заметок и рассуждений (но очень здорово написанных) у него еще статьи о боевых искусствах — естественно, тоже толковые и интересные, и великое множество прекрасных рассказов и рассказиков. И обновляется часто — мечта, а не журнал :)
А вот здесь — про уайльдовского мальчика-звезду. Эта «грустная сказка», помнится, кошмарно выделялась даже на фоне остального грустного сборника, но кто ж знал, что можно а) не читать, б) осмыслить настолько, чтобы покритиковать, в) провести интерполяцию?
Как раз интерполяция сказки тут и сделана: выстроенная история проходит точно через узлы сюжета, и при этом более гладкая, то есть логичная. Мастерски. Я тоже так хочу :)
***
А в основном — Желязны. В сентябре мне ужасно захотелось чего-то успокоительного, новое начинать некогда было, «Отблески Этерны» подождут.
Амберский цикл хорошо подходит — он большой, довольно надолго хватает, давно не читан, и (первый том особенно) как раз успокоительный, неторопливый и обстоятельный. (Это несмотря на то, что герой, едва очнувшись, успел за пару дней пару раз подраться, поездить туда-сюда и втереть очки кому следует, а дальше сюжет стремительно закручивается и несется как на американских горках. Ну да, надо же набрать разгон для следующих четырех томов, хе-хе.) Так вот, несмотря на сюжет, он успокоительный. Не в последнюю очередь, как выяснилось, дело в переводе.
Авторство переводов мне установить не удалось. Первый том более-менее приличный, начало смахивает на перевод Гилинского, но «в Дании пахло гнилью»?.. И еще детали отличаются. Остальные тома переведены явно кем-то другим (и намного хуже), взять хоть «Тени» вместо «Отражений»: «Тени» — перевод абсолютно верный, но «Отражения» гораздо красивее, и смысл сохраняется.
Где-то на втором-третьем томе меня достало, пришлось перейти на оригинал. Тут меня удивил очень резкий, как показалось, контраст между английским текстом и русским. Похожее ощущение было в «Бегущем по лезвию бритвы»: в переводе как-то обстоятельно, детально, подробно; в оригинале — очень кратко, штрихами, и очень нейтрально. Переводчик добавляет интонации, мимику, настроение, иногда даже детали обстановки.
Я до сих пор не пойму — откуда? Откуда берет это переводчик, почему он считает это нужным, как он это делает? Может быть, английский текст нужно читать не так, а домысливая что-то? Может быть, русскому глазу непривычно такое голое изложение, а для английского естественны рафинированные тексты?
Вот с Пратчеттом такого нет: мне кажется, там переводчик все силы тратит на то, чтобы не упустить чего-нибудь, куда уж тут приукрашивать. Ну разве что разнообразить бесконечные «said». Что там еще из последнего читанного, Гейман — тоже вроде бы не так. И «Ветер в ивах» тоже.
То есть вопрос вот в чем: при переводе такой кажущийся голым, нейтральным текст обрастает деталями естественным образом, это свойство русского языка? Это норма стилистики? Принято избегать повторов, например, заменяя те же «сказал» на «отозвался», «буркнул» и так далее — уже добавляя детали.
Полезно формулировать вопросы! Осталось продолжить про замену пары коротких предложений одним более длинным — а то некрасиво будет, замену одного емкого слова двумя-тремя — а то будет ненужный канцеляризм и наукообразие, и ответ «да» вырисовывается сам. Иначе перевод получится плохой.
Возвращаясь к Желязны — затягивает, однако; не отпустило после первой части. «Отблески Этерны» еще подождут, а меня даже хватило начать Мерлинову часть. Там первый том тоже ничего, успокоительный — действие большей частью происходит на Земле. А в целом эта часть мне всегда нравилась гораздо меньше, и чем дальше, тем скучнее. Почему — очевидно; тут так и просится цитата из Стивена Кинга: «Вся фэнтези держится на идее силы, причем в хорошей фэнтези герои обретают силу большой ценой либо трагически теряют ее, а в посредственной — попросту орудуют ею направо и налево, так и не теряя».
Трудно поспорить, не правда ли. Даже неуязвимый мастер Цзи Ши согласился бы :)
***
Да, а в «Отблески» я все же сунул нос. Признаться, меня немедленно начали раздражать многочисленные сноски с пояснениями.
«... хотя за четыреста лет победители Дракона выродились и теперь управились бы разве что с ызаргом [сноска]».
Сноска: «небольшое степное животное, питающееся падалью. Считается образцом трусости».
Ну конечно, без сноски мы бы подумали, что это большой и страшный хищник, или на худой конец свирепый воин племени ызаргов, славящихся мухоморовым бесстрашием.
Если же действительно важно понимать, что ызарг — это животное, причем не травоядное, то это само собой прояснится при дальнейшем чтении, никуда не денется.
Такие «путеводители по замкам» фанаты потом напишут сами, с лупой ползая по любимым книжкам; да что там энциклопедии миров, народ целые языки ухитряется «восстанавливать» и изучать!
Тщательно прописанный мир — это прекрасно, но можно бы и поаккуратнее...
***
Находка в ЖЖ — «Чайный домик Фу Ла Дэ». Там в верхнем посте очень удобно все по полочкам разложено.
Знаете же, как приятно, когда человек читал нужные книги? Так вот, этот автор явно читал все нужные книги, и еще черт знает сколько сверх :)
Кроме более-менее обычных для ЖЖ заметок и рассуждений (но очень здорово написанных) у него еще статьи о боевых искусствах — естественно, тоже толковые и интересные, и великое множество прекрасных рассказов и рассказиков. И обновляется часто — мечта, а не журнал :)
А вот здесь — про уайльдовского мальчика-звезду. Эта «грустная сказка», помнится, кошмарно выделялась даже на фоне остального грустного сборника, но кто ж знал, что можно а) не читать, б) осмыслить настолько, чтобы покритиковать, в) провести интерполяцию?
Как раз интерполяция сказки тут и сделана: выстроенная история проходит точно через узлы сюжета, и при этом более гладкая, то есть логичная. Мастерски. Я тоже так хочу :)
***
А в основном — Желязны. В сентябре мне ужасно захотелось чего-то успокоительного, новое начинать некогда было, «Отблески Этерны» подождут.
Амберский цикл хорошо подходит — он большой, довольно надолго хватает, давно не читан, и (первый том особенно) как раз успокоительный, неторопливый и обстоятельный. (Это несмотря на то, что герой, едва очнувшись, успел за пару дней пару раз подраться, поездить туда-сюда и втереть очки кому следует, а дальше сюжет стремительно закручивается и несется как на американских горках. Ну да, надо же набрать разгон для следующих четырех томов, хе-хе.) Так вот, несмотря на сюжет, он успокоительный. Не в последнюю очередь, как выяснилось, дело в переводе.
Авторство переводов мне установить не удалось. Первый том более-менее приличный, начало смахивает на перевод Гилинского, но «в Дании пахло гнилью»?.. И еще детали отличаются. Остальные тома переведены явно кем-то другим (и намного хуже), взять хоть «Тени» вместо «Отражений»: «Тени» — перевод абсолютно верный, но «Отражения» гораздо красивее, и смысл сохраняется.
Где-то на втором-третьем томе меня достало, пришлось перейти на оригинал. Тут меня удивил очень резкий, как показалось, контраст между английским текстом и русским. Похожее ощущение было в «Бегущем по лезвию бритвы»: в переводе как-то обстоятельно, детально, подробно; в оригинале — очень кратко, штрихами, и очень нейтрально. Переводчик добавляет интонации, мимику, настроение, иногда даже детали обстановки.
Я до сих пор не пойму — откуда? Откуда берет это переводчик, почему он считает это нужным, как он это делает? Может быть, английский текст нужно читать не так, а домысливая что-то? Может быть, русскому глазу непривычно такое голое изложение, а для английского естественны рафинированные тексты?
Вот с Пратчеттом такого нет: мне кажется, там переводчик все силы тратит на то, чтобы не упустить чего-нибудь, куда уж тут приукрашивать. Ну разве что разнообразить бесконечные «said». Что там еще из последнего читанного, Гейман — тоже вроде бы не так. И «Ветер в ивах» тоже.
То есть вопрос вот в чем: при переводе такой кажущийся голым, нейтральным текст обрастает деталями естественным образом, это свойство русского языка? Это норма стилистики? Принято избегать повторов, например, заменяя те же «сказал» на «отозвался», «буркнул» и так далее — уже добавляя детали.
Полезно формулировать вопросы! Осталось продолжить про замену пары коротких предложений одним более длинным — а то некрасиво будет, замену одного емкого слова двумя-тремя — а то будет ненужный канцеляризм и наукообразие, и ответ «да» вырисовывается сам. Иначе перевод получится плохой.
Возвращаясь к Желязны — затягивает, однако; не отпустило после первой части. «Отблески Этерны» еще подождут, а меня даже хватило начать Мерлинову часть. Там первый том тоже ничего, успокоительный — действие большей частью происходит на Земле. А в целом эта часть мне всегда нравилась гораздо меньше, и чем дальше, тем скучнее. Почему — очевидно; тут так и просится цитата из Стивена Кинга: «Вся фэнтези держится на идее силы, причем в хорошей фэнтези герои обретают силу большой ценой либо трагически теряют ее, а в посредственной — попросту орудуют ею направо и налево, так и не теряя».
Трудно поспорить, не правда ли. Даже неуязвимый мастер Цзи Ши согласился бы :)
***
Да, а в «Отблески» я все же сунул нос. Признаться, меня немедленно начали раздражать многочисленные сноски с пояснениями.
«... хотя за четыреста лет победители Дракона выродились и теперь управились бы разве что с ызаргом [сноска]».
Сноска: «небольшое степное животное, питающееся падалью. Считается образцом трусости».
Ну конечно, без сноски мы бы подумали, что это большой и страшный хищник, или на худой конец свирепый воин племени ызаргов, славящихся мухоморовым бесстрашием.
Если же действительно важно понимать, что ызарг — это животное, причем не травоядное, то это само собой прояснится при дальнейшем чтении, никуда не денется.
Такие «путеводители по замкам» фанаты потом напишут сами, с лупой ползая по любимым книжкам; да что там энциклопедии миров, народ целые языки ухитряется «восстанавливать» и изучать!
Тщательно прописанный мир — это прекрасно, но можно бы и поаккуратнее...
...неуязвимый... ;)
ReplyDeleteАх да :)
DeleteВечно я что-нибудь в нем перепутаю :)
ReplyDeleteАвтор - автор текста на языке А.
Переводчик - автор текста на языке Б, сильно связанного с текстом на языке А.
Кто из двоих напишет лучший текст - вопрос, не связанный с особенностями языков А и Б, это вопрос таланта.
"Ящуром энциклопедия заканчивалась, и я решил, что больше мне ничто не угрожает."
"There were no more diseases after zymosis, so i concluded there was nothing else the matter with me."
Переводчик - всегда соперник.
Да, но у меня, кажется, вопрос как раз в том, чтобы понять, является ли текст на языке Б лучшим. Потому что ощущение "голого" текста (на языке А) через некоторое время пропадает. Особенность ли это языка, восприятия, или талант автора (переводчика)?
DeleteСоответственно, при переводе возникает вопрос, где кончаются особенности языка и начинается авторский стиль. Я так уже попадалась :)
DeleteВывод пока один: недостаточно данных. Читайте, чукча, читайте, они золотые.
Попробую с другого конца.
ReplyDeleteИтак, есть художественное произведение на языке А. В голове читающего ХПА возникнет образ А. Этот образ чрезвычайно сложен, т.к. образован тысячами образов слов, соединённых в сочетания, упакованных в предложения, сгруппированных в абзацы, объединённых в главы, поделённые на тома, и на каждом уровне есть свои промежуточные метаобразы, которые читающий воспринимает, и вся эта каша взаимодействует, она неделима. Не забываем, что этот ОА неотделим и от читающего, читающий создаёт ОА и обогащает его своим опытом, ассоциациями.
Переводчик, на мой взгляд, должен стремиться создать ХПБ, создающее у читателей, владеющих языком Б, образ Б, максимально близкий к ОА. Это и будет перевод.
Метрику в пространстве ОА и ОБ я задавать не возьмусь, решать тут переводчику. Как он это сделает, какие метаобразы сочтёт важными, какими красками языка воспользуется - всё это решать ему, он - АВТОР перевода. Автор ХПБ. Автор.
А дальше читающий на языке Б читает ХПБ и получает ОБ(ч). Если ОБ(ч) близок к ОА, то переводчик справился с задачей перевода.
Вопросы использования средств языка, его особенностей, я бы вообще не выделял. Пиши, как сочтёшь нужным, чтобы передать то, что сочтёшь нужным передавать. А читатель потом рассудит, читать ли ему перевод или переключиться на оригинал.
Если переводим инструкцию по использованию утюга, хватит подстрочника от Гугля, если научную статью, то подключим к Гуглю тематический словарь и пригладим потом стандартными оборотами учёной речи, а если книжку... Кто запрещает тебе написать книжку лучше, чем был оригинал? ТВОЙ перевод?
Я кругом согласен.
DeleteТолько на практике вот затрудняюсь.
:)
)Уже_другой_Анонимус(
ReplyDeleteСобственно, весь смысл вышесказанного заключается в последнем абзаце)))
Про Этерну. Там эти сноски идут только первое время и только в одном издании, которое с картинками. Это издание, "допиленное" фанатами и оно лучше стандартного. Это как раз такой вот "Путеводитель по Кэртиане", и именно что написанный фанатами, просто он сплавлен с самой книгой.
(Там можно имя в поле вписывать, если я не ошибаюсь. Анонимус Эн Плюс Первый, скажем.)
DeleteЯ перечитал несколько последних абзацев, но не понял, в каком из них смысл чего вышесказанного :)
А, понятно тогда. Да, Мерлин уже надоел, даже до конца первого тома меня не хватило, а зато Этерна нравится :) Сноски уже перестали раздражать, и я нашел в них новый смысл.
Пока очень даже :)
Латиняне... анонимус, лопатус...
ReplyDeleteСленг, что поделаешь.
Delete