Saturday, October 13, 2012

В основном Желязны

А это часть вторая, про тексты.

***
Находка в ЖЖ — «Чайный домик Фу Ла Дэ». Там в верхнем посте очень удобно все по полочкам разложено.
Знаете же, как приятно, когда человек читал нужные книги? Так вот, этот автор явно читал все нужные книги, и еще черт знает сколько сверх :)
Кроме более-менее обычных для ЖЖ заметок и рассуждений (но очень здорово написанных) у него еще статьи о боевых искусствах — естественно, тоже толковые и интересные, и великое множество прекрасных рассказов и рассказиков. И обновляется часто — мечта, а не журнал :)
А вот здесь — про уайльдовского мальчика-звезду. Эта «грустная сказка», помнится, кошмарно выделялась даже на фоне остального грустного сборника, но кто ж знал, что можно а) не читать, б) осмыслить настолько, чтобы покритиковать, в) провести интерполяцию?
Как раз интерполяция сказки тут и сделана: выстроенная история проходит точно через узлы сюжета, и при этом более гладкая, то есть логичная. Мастерски. Я тоже так хочу :)



***
А в основном — Желязны. В сентябре мне ужасно захотелось чего-то успокоительного, новое начинать некогда было, «Отблески Этерны» подождут.
Амберский цикл хорошо подходит — он большой, довольно надолго хватает, давно не читан, и (первый том особенно) как раз успокоительный, неторопливый и обстоятельный. (Это несмотря на то, что герой, едва очнувшись, успел за пару дней пару раз подраться, поездить туда-сюда и втереть очки кому следует, а дальше сюжет стремительно закручивается и несется как на американских горках. Ну да, надо же набрать разгон для следующих четырех томов, хе-хе.) Так вот, несмотря на сюжет, он успокоительный. Не в последнюю очередь, как выяснилось, дело в переводе.

Авторство переводов мне установить не удалось. Первый том более-менее приличный, начало смахивает на перевод Гилинского, но «в Дании пахло гнилью»?.. И еще детали отличаются. Остальные тома переведены явно кем-то другим (и намного хуже), взять хоть «Тени» вместо «Отражений»: «Тени» — перевод абсолютно верный, но «Отражения» гораздо красивее, и смысл сохраняется.
Где-то на втором-третьем томе меня достало, пришлось перейти на оригинал. Тут меня удивил очень резкий, как показалось, контраст между английским текстом и русским. Похожее ощущение было в «Бегущем по лезвию бритвы»: в переводе как-то обстоятельно, детально, подробно; в оригинале — очень кратко, штрихами, и очень нейтрально. Переводчик добавляет интонации, мимику, настроение, иногда даже детали обстановки.

Я до сих пор не пойму — откуда? Откуда берет это переводчик, почему он считает это нужным, как он это делает? Может быть, английский текст нужно читать не так, а домысливая что-то? Может быть, русскому глазу непривычно такое голое изложение, а для английского естественны рафинированные тексты?

Вот с Пратчеттом такого нет: мне кажется, там переводчик все силы тратит на то, чтобы не упустить чего-нибудь, куда уж тут приукрашивать. Ну разве что разнообразить бесконечные «said». Что там еще из последнего читанного, Гейман — тоже вроде бы не так. И «Ветер в ивах» тоже.

То есть вопрос вот в чем: при переводе такой кажущийся голым, нейтральным текст обрастает деталями естественным образом, это свойство русского языка? Это норма стилистики? Принято избегать повторов, например, заменяя те же «сказал» на «отозвался», «буркнул» и так далее — уже добавляя детали.

Полезно формулировать вопросы! Осталось продолжить про замену пары коротких предложений одним более длинным — а то некрасиво будет, замену одного емкого слова двумя-тремя — а то будет ненужный канцеляризм и наукообразие, и ответ «да» вырисовывается сам. Иначе перевод получится плохой.

Возвращаясь к Желязны — затягивает, однако; не отпустило после первой части. «Отблески Этерны» еще подождут, а меня даже хватило начать Мерлинову часть. Там первый том тоже ничего, успокоительный — действие большей частью происходит на Земле. А в целом эта часть мне всегда нравилась гораздо меньше, и чем дальше, тем скучнее. Почему — очевидно; тут так и просится цитата из Стивена Кинга: «Вся фэнтези держится на идее силы, причем в хорошей фэнтези герои обретают силу большой ценой либо трагически теряют ее, а в посредственной — попросту орудуют ею направо и налево, так и не теряя».

Трудно поспорить, не правда ли. Даже неуязвимый мастер Цзи Ши согласился бы :)


***
Да, а в «Отблески» я все же сунул нос. Признаться, меня немедленно начали раздражать многочисленные сноски с пояснениями.
«... хотя за четыреста лет победители Дракона выродились и теперь управились бы разве что с ызаргом [сноска]».
Сноска: «небольшое степное животное, питающееся падалью. Считается образцом трусости».
Ну конечно, без сноски мы бы подумали, что это большой и страшный хищник, или на худой конец свирепый воин племени ызаргов, славящихся мухоморовым бесстрашием.
Если же действительно важно понимать, что ызарг — это животное, причем не травоядное, то это само собой прояснится при дальнейшем чтении, никуда не денется.
Такие «путеводители по замкам» фанаты потом напишут сами, с лупой ползая по любимым книжкам; да что там энциклопедии миров, народ целые языки ухитряется «восстанавливать» и изучать!
Тщательно прописанный мир — это прекрасно, но можно бы и поаккуратнее...

11 comments:

  1. ...неуязвимый... ;)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ах да :)
      Вечно я что-нибудь в нем перепутаю :)

      Delete

  2. Автор - автор текста на языке А.

    Переводчик - автор текста на языке Б, сильно связанного с текстом на языке А.

    Кто из двоих напишет лучший текст - вопрос, не связанный с особенностями языков А и Б, это вопрос таланта.

    "Ящуром энциклопедия заканчивалась, и я решил, что больше мне ничто не угрожает."

    "There were no more diseases after zymosis, so i concluded there was nothing else the matter with me."

    Переводчик - всегда соперник.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Да, но у меня, кажется, вопрос как раз в том, чтобы понять, является ли текст на языке Б лучшим. Потому что ощущение "голого" текста (на языке А) через некоторое время пропадает. Особенность ли это языка, восприятия, или талант автора (переводчика)?

      Delete
    2. Соответственно, при переводе возникает вопрос, где кончаются особенности языка и начинается авторский стиль. Я так уже попадалась :)
      Вывод пока один: недостаточно данных. Читайте, чукча, читайте, они золотые.

      Delete
  3. Попробую с другого конца.

    Итак, есть художественное произведение на языке А. В голове читающего ХПА возникнет образ А. Этот образ чрезвычайно сложен, т.к. образован тысячами образов слов, соединённых в сочетания, упакованных в предложения, сгруппированных в абзацы, объединённых в главы, поделённые на тома, и на каждом уровне есть свои промежуточные метаобразы, которые читающий воспринимает, и вся эта каша взаимодействует, она неделима. Не забываем, что этот ОА неотделим и от читающего, читающий создаёт ОА и обогащает его своим опытом, ассоциациями.

    Переводчик, на мой взгляд, должен стремиться создать ХПБ, создающее у читателей, владеющих языком Б, образ Б, максимально близкий к ОА. Это и будет перевод.

    Метрику в пространстве ОА и ОБ я задавать не возьмусь, решать тут переводчику. Как он это сделает, какие метаобразы сочтёт важными, какими красками языка воспользуется - всё это решать ему, он - АВТОР перевода. Автор ХПБ. Автор.

    А дальше читающий на языке Б читает ХПБ и получает ОБ(ч). Если ОБ(ч) близок к ОА, то переводчик справился с задачей перевода.

    Вопросы использования средств языка, его особенностей, я бы вообще не выделял. Пиши, как сочтёшь нужным, чтобы передать то, что сочтёшь нужным передавать. А читатель потом рассудит, читать ли ему перевод или переключиться на оригинал.

    Если переводим инструкцию по использованию утюга, хватит подстрочника от Гугля, если научную статью, то подключим к Гуглю тематический словарь и пригладим потом стандартными оборотами учёной речи, а если книжку... Кто запрещает тебе написать книжку лучше, чем был оригинал? ТВОЙ перевод?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Я кругом согласен.

      Только на практике вот затрудняюсь.
      :)

      Delete
  4. )Уже_другой_Анонимус(

    Собственно, весь смысл вышесказанного заключается в последнем абзаце)))

    Про Этерну. Там эти сноски идут только первое время и только в одном издании, которое с картинками. Это издание, "допиленное" фанатами и оно лучше стандартного. Это как раз такой вот "Путеводитель по Кэртиане", и именно что написанный фанатами, просто он сплавлен с самой книгой.

    ReplyDelete
    Replies
    1. (Там можно имя в поле вписывать, если я не ошибаюсь. Анонимус Эн Плюс Первый, скажем.)

      Я перечитал несколько последних абзацев, но не понял, в каком из них смысл чего вышесказанного :)

      А, понятно тогда. Да, Мерлин уже надоел, даже до конца первого тома меня не хватило, а зато Этерна нравится :) Сноски уже перестали раздражать, и я нашел в них новый смысл.
      Пока очень даже :)

      Delete
  5. Латиняне... анонимус, лопатус...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Сленг, что поделаешь.

      Delete