Wednesday, October 31, 2012
Tuesday, October 23, 2012
Mint & Chestnut: comic
Сегодняшний котокомикс — в цветах мяты и каштана (по идее, хе-хе).
Friday, October 19, 2012
Thursday, October 18, 2012
Словечки
Продолжим :)
Для начала очень красивое слово: миэль (фр., исп. miel). Итальянское miele, пожалуй, на втором месте. Мне чаще попадаются производные от древнескандинавского hunang, не столь благозвучные — а в романских такая красота. Интересно, однако: в валлийском тоже mêl, кто бы мог подумать (ага, кельтские языки — отдельная группа, и ближе всего к италийским, а не германским, оказывается).
Миэлль!
И кошачьи :)
Кошачьих трав целая куча, лапы, уши, хвосты — все есть.
А вот зато красивое: cat burglar — вор-форточник, cat silver — кошачье серебро (разновидность слюды) и cat-ice — тонкий ледок.
И еще сережки на деревьях — это котята :)
Catkin, от устаревшего голландского katteken, котенок.
Для начала очень красивое слово: миэль (фр., исп. miel). Итальянское miele, пожалуй, на втором месте. Мне чаще попадаются производные от древнескандинавского hunang, не столь благозвучные — а в романских такая красота. Интересно, однако: в валлийском тоже mêl, кто бы мог подумать (ага, кельтские языки — отдельная группа, и ближе всего к италийским, а не германским, оказывается).
Миэлль!
И кошачьи :)
Кошачьих трав целая куча, лапы, уши, хвосты — все есть.
А вот зато красивое: cat burglar — вор-форточник, cat silver — кошачье серебро (разновидность слюды) и cat-ice — тонкий ледок.
И еще сережки на деревьях — это котята :)
Catkin, от устаревшего голландского katteken, котенок.
Tuesday, October 16, 2012
Proudly presents...
Cath-a-Comic: Here there be Cattes!
First strip is about ticking sounds. Get it while it's fresh!
The Cookie Cat announced colours for today's comic: maroon and mustard. He can name some for you too, if you wish.
***
It'll be a two-coloured comic. I shouldn't expect particular fun, but cats would undoubtedly be involved.
First strip is about ticking sounds. Get it while it's fresh!
The Cookie Cat announced colours for today's comic: maroon and mustard. He can name some for you too, if you wish.
***
It'll be a two-coloured comic. I shouldn't expect particular fun, but cats would undoubtedly be involved.
Saturday, October 13, 2012
В основном Желязны
А это часть вторая, про тексты.
***
Находка в ЖЖ — «Чайный домик Фу Ла Дэ». Там в верхнем посте очень удобно все по полочкам разложено.
Знаете же, как приятно, когда человек читал нужные книги? Так вот, этот автор явно читал все нужные книги, и еще черт знает сколько сверх :)
Кроме более-менее обычных для ЖЖ заметок и рассуждений (но очень здорово написанных) у него еще статьи о боевых искусствах — естественно, тоже толковые и интересные, и великое множество прекрасных рассказов и рассказиков. И обновляется часто — мечта, а не журнал :)
А вот здесь — про уайльдовского мальчика-звезду. Эта «грустная сказка», помнится, кошмарно выделялась даже на фоне остального грустного сборника, но кто ж знал, что можно а) не читать, б) осмыслить настолько, чтобы покритиковать, в) провести интерполяцию?
Как раз интерполяция сказки тут и сделана: выстроенная история проходит точно через узлы сюжета, и при этом более гладкая, то есть логичная. Мастерски. Я тоже так хочу :)
***
А в основном — Желязны. В сентябре мне ужасно захотелось чего-то успокоительного, новое начинать некогда было, «Отблески Этерны» подождут.
Амберский цикл хорошо подходит — он большой, довольно надолго хватает, давно не читан, и (первый том особенно) как раз успокоительный, неторопливый и обстоятельный. (Это несмотря на то, что герой, едва очнувшись, успел за пару дней пару раз подраться, поездить туда-сюда и втереть очки кому следует, а дальше сюжет стремительно закручивается и несется как на американских горках. Ну да, надо же набрать разгон для следующих четырех томов, хе-хе.) Так вот, несмотря на сюжет, он успокоительный. Не в последнюю очередь, как выяснилось, дело в переводе.
Авторство переводов мне установить не удалось. Первый том более-менее приличный, начало смахивает на перевод Гилинского, но «в Дании пахло гнилью»?.. И еще детали отличаются. Остальные тома переведены явно кем-то другим (и намного хуже), взять хоть «Тени» вместо «Отражений»: «Тени» — перевод абсолютно верный, но «Отражения» гораздо красивее, и смысл сохраняется.
Где-то на втором-третьем томе меня достало, пришлось перейти на оригинал. Тут меня удивил очень резкий, как показалось, контраст между английским текстом и русским. Похожее ощущение было в «Бегущем по лезвию бритвы»: в переводе как-то обстоятельно, детально, подробно; в оригинале — очень кратко, штрихами, и очень нейтрально. Переводчик добавляет интонации, мимику, настроение, иногда даже детали обстановки.
Я до сих пор не пойму — откуда? Откуда берет это переводчик, почему он считает это нужным, как он это делает? Может быть, английский текст нужно читать не так, а домысливая что-то? Может быть, русскому глазу непривычно такое голое изложение, а для английского естественны рафинированные тексты?
Вот с Пратчеттом такого нет: мне кажется, там переводчик все силы тратит на то, чтобы не упустить чего-нибудь, куда уж тут приукрашивать. Ну разве что разнообразить бесконечные «said». Что там еще из последнего читанного, Гейман — тоже вроде бы не так. И «Ветер в ивах» тоже.
То есть вопрос вот в чем: при переводе такой кажущийся голым, нейтральным текст обрастает деталями естественным образом, это свойство русского языка? Это норма стилистики? Принято избегать повторов, например, заменяя те же «сказал» на «отозвался», «буркнул» и так далее — уже добавляя детали.
Полезно формулировать вопросы! Осталось продолжить про замену пары коротких предложений одним более длинным — а то некрасиво будет, замену одного емкого слова двумя-тремя — а то будет ненужный канцеляризм и наукообразие, и ответ «да» вырисовывается сам. Иначе перевод получится плохой.
Возвращаясь к Желязны — затягивает, однако; не отпустило после первой части. «Отблески Этерны» еще подождут, а меня даже хватило начать Мерлинову часть. Там первый том тоже ничего, успокоительный — действие большей частью происходит на Земле. А в целом эта часть мне всегда нравилась гораздо меньше, и чем дальше, тем скучнее. Почему — очевидно; тут так и просится цитата из Стивена Кинга: «Вся фэнтези держится на идее силы, причем в хорошей фэнтези герои обретают силу большой ценой либо трагически теряют ее, а в посредственной — попросту орудуют ею направо и налево, так и не теряя».
Трудно поспорить, не правда ли. Даже неуязвимый мастер Цзи Ши согласился бы :)
***
Да, а в «Отблески» я все же сунул нос. Признаться, меня немедленно начали раздражать многочисленные сноски с пояснениями.
«... хотя за четыреста лет победители Дракона выродились и теперь управились бы разве что с ызаргом [сноска]».
Сноска: «небольшое степное животное, питающееся падалью. Считается образцом трусости».
Ну конечно, без сноски мы бы подумали, что это большой и страшный хищник, или на худой конец свирепый воин племени ызаргов, славящихся мухоморовым бесстрашием.
Если же действительно важно понимать, что ызарг — это животное, причем не травоядное, то это само собой прояснится при дальнейшем чтении, никуда не денется.
Такие «путеводители по замкам» фанаты потом напишут сами, с лупой ползая по любимым книжкам; да что там энциклопедии миров, народ целые языки ухитряется «восстанавливать» и изучать!
Тщательно прописанный мир — это прекрасно, но можно бы и поаккуратнее...
***
Находка в ЖЖ — «Чайный домик Фу Ла Дэ». Там в верхнем посте очень удобно все по полочкам разложено.
Знаете же, как приятно, когда человек читал нужные книги? Так вот, этот автор явно читал все нужные книги, и еще черт знает сколько сверх :)
Кроме более-менее обычных для ЖЖ заметок и рассуждений (но очень здорово написанных) у него еще статьи о боевых искусствах — естественно, тоже толковые и интересные, и великое множество прекрасных рассказов и рассказиков. И обновляется часто — мечта, а не журнал :)
А вот здесь — про уайльдовского мальчика-звезду. Эта «грустная сказка», помнится, кошмарно выделялась даже на фоне остального грустного сборника, но кто ж знал, что можно а) не читать, б) осмыслить настолько, чтобы покритиковать, в) провести интерполяцию?
Как раз интерполяция сказки тут и сделана: выстроенная история проходит точно через узлы сюжета, и при этом более гладкая, то есть логичная. Мастерски. Я тоже так хочу :)
***
А в основном — Желязны. В сентябре мне ужасно захотелось чего-то успокоительного, новое начинать некогда было, «Отблески Этерны» подождут.
Амберский цикл хорошо подходит — он большой, довольно надолго хватает, давно не читан, и (первый том особенно) как раз успокоительный, неторопливый и обстоятельный. (Это несмотря на то, что герой, едва очнувшись, успел за пару дней пару раз подраться, поездить туда-сюда и втереть очки кому следует, а дальше сюжет стремительно закручивается и несется как на американских горках. Ну да, надо же набрать разгон для следующих четырех томов, хе-хе.) Так вот, несмотря на сюжет, он успокоительный. Не в последнюю очередь, как выяснилось, дело в переводе.
Авторство переводов мне установить не удалось. Первый том более-менее приличный, начало смахивает на перевод Гилинского, но «в Дании пахло гнилью»?.. И еще детали отличаются. Остальные тома переведены явно кем-то другим (и намного хуже), взять хоть «Тени» вместо «Отражений»: «Тени» — перевод абсолютно верный, но «Отражения» гораздо красивее, и смысл сохраняется.
Где-то на втором-третьем томе меня достало, пришлось перейти на оригинал. Тут меня удивил очень резкий, как показалось, контраст между английским текстом и русским. Похожее ощущение было в «Бегущем по лезвию бритвы»: в переводе как-то обстоятельно, детально, подробно; в оригинале — очень кратко, штрихами, и очень нейтрально. Переводчик добавляет интонации, мимику, настроение, иногда даже детали обстановки.
Я до сих пор не пойму — откуда? Откуда берет это переводчик, почему он считает это нужным, как он это делает? Может быть, английский текст нужно читать не так, а домысливая что-то? Может быть, русскому глазу непривычно такое голое изложение, а для английского естественны рафинированные тексты?
Вот с Пратчеттом такого нет: мне кажется, там переводчик все силы тратит на то, чтобы не упустить чего-нибудь, куда уж тут приукрашивать. Ну разве что разнообразить бесконечные «said». Что там еще из последнего читанного, Гейман — тоже вроде бы не так. И «Ветер в ивах» тоже.
То есть вопрос вот в чем: при переводе такой кажущийся голым, нейтральным текст обрастает деталями естественным образом, это свойство русского языка? Это норма стилистики? Принято избегать повторов, например, заменяя те же «сказал» на «отозвался», «буркнул» и так далее — уже добавляя детали.
Полезно формулировать вопросы! Осталось продолжить про замену пары коротких предложений одним более длинным — а то некрасиво будет, замену одного емкого слова двумя-тремя — а то будет ненужный канцеляризм и наукообразие, и ответ «да» вырисовывается сам. Иначе перевод получится плохой.
Возвращаясь к Желязны — затягивает, однако; не отпустило после первой части. «Отблески Этерны» еще подождут, а меня даже хватило начать Мерлинову часть. Там первый том тоже ничего, успокоительный — действие большей частью происходит на Земле. А в целом эта часть мне всегда нравилась гораздо меньше, и чем дальше, тем скучнее. Почему — очевидно; тут так и просится цитата из Стивена Кинга: «Вся фэнтези держится на идее силы, причем в хорошей фэнтези герои обретают силу большой ценой либо трагически теряют ее, а в посредственной — попросту орудуют ею направо и налево, так и не теряя».
Трудно поспорить, не правда ли. Даже неуязвимый мастер Цзи Ши согласился бы :)
***
Да, а в «Отблески» я все же сунул нос. Признаться, меня немедленно начали раздражать многочисленные сноски с пояснениями.
«... хотя за четыреста лет победители Дракона выродились и теперь управились бы разве что с ызаргом [сноска]».
Сноска: «небольшое степное животное, питающееся падалью. Считается образцом трусости».
Ну конечно, без сноски мы бы подумали, что это большой и страшный хищник, или на худой конец свирепый воин племени ызаргов, славящихся мухоморовым бесстрашием.
Если же действительно важно понимать, что ызарг — это животное, причем не травоядное, то это само собой прояснится при дальнейшем чтении, никуда не денется.
Такие «путеводители по замкам» фанаты потом напишут сами, с лупой ползая по любимым книжкам; да что там энциклопедии миров, народ целые языки ухитряется «восстанавливать» и изучать!
Тщательно прописанный мир — это прекрасно, но можно бы и поаккуратнее...
Thursday, October 11, 2012
Канцлер Ги & Bregan D'Ert
Пост о том,
как я провел леточто я читал и слушал в сентябре по мере ненаписания разросся, так что теперь будет два. Часть первая — про музыку.
В сентябре мне показали (спасибо :) Канцлера Ги. Оказалось — отлично.
Русского рока я слушаю мало, и отношусь к нему с подозрением, неясно, чем вызванным. Рядом разочарований, вероятно. То просто все, как грабли, на мой прихотливый вкус, то тексты левой пяткой написаны (я не к пятке придираюсь, пусть хоть правой! но чтобы с участием головного мозга). А тут приятное исключение.
Играют они (я буду говорить «они» о Канцлере и группе «Бреган Д'Эрт». Сам по себе Канцлер хорош, но с группой еще лучше), по собственным словам, арт-фолк (ссылка на ЖЖ Канцлера). Стиль — понятие растяжимое, естественно; просто у Канцлера Ги есть практически все, что я люблю — драматизм, романтические тексты с налетом мифов, легенд и истории (осмысленные!), и чувство юмора впридачу. Ага, и еще музыка и голос мне нравятся.
Еще:
А в воскресенье они приезжали к нам! :)
Дальше — про концерт. И с картинкой ;)
В сентябре мне показали (спасибо :) Канцлера Ги. Оказалось — отлично.
Русского рока я слушаю мало, и отношусь к нему с подозрением, неясно, чем вызванным. Рядом разочарований, вероятно. То просто все, как грабли, на мой прихотливый вкус, то тексты левой пяткой написаны (я не к пятке придираюсь, пусть хоть правой! но чтобы с участием головного мозга). А тут приятное исключение.
Играют они (я буду говорить «они» о Канцлере и группе «Бреган Д'Эрт». Сам по себе Канцлер хорош, но с группой еще лучше), по собственным словам, арт-фолк (ссылка на ЖЖ Канцлера). Стиль — понятие растяжимое, естественно; просто у Канцлера Ги есть практически все, что я люблю — драматизм, романтические тексты с налетом мифов, легенд и истории (осмысленные!), и чувство юмора впридачу. Ага, и еще музыка и голос мне нравятся.
Еще:
- интервью с Канцлером Ги. (Прочитав, попробовала было послушать Хелавису еще раз; казалось бы — арфа, Ирландия, чего еще надо для счастья? нет, не то);
- название группы Bregan D'Ert взято из n-логии Роберта Сальваторе «Темный эльф», написанной, в свою очередь, по мотивам одного из миров «Dungeons & Dragons». Bregan D'aerthe — банда наемников. (Обалдеть — уже по играм книги пишут. Кучами. С одной стороны, почему нет, а с другой — как-то похоже на «Войну и мир в комиксах»);
- трудно слушать помногу подряд, зато песня-другая на ночь — самое то. Моя любимая на данный момент — «Полынь и ковыль»;
- все-таки классные люди историки и филологи. Наплевав на «ненужную профессию», отважились заниматься тем, к чему тянуло — древние тайны, любимые книжки...
А в воскресенье они приезжали к нам! :)
Дальше — про концерт. И с картинкой ;)
Wednesday, October 3, 2012
Monday, October 1, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)