Tuesday, December 25, 2012
Saturday, December 22, 2012
Yule
Sunrise: 11:00
Sunset: 16:53
(According to timeanddate.com.)
Much more snow this winter :)
My Yule picture is better, too :)
Thursday, December 20, 2012
Не спи в часы заката
...Взгляни на небосвод:
Над городом куда-то
Летит по небу кот...
Невозможно не полюбить такую песню, правда же :)
Это The Dartz, они классные. Были. Остались сольные проекты (Маркус Кримбл — мне нравится все, там орган :)
Неважно. У них есть знаменитый «Череповец» — лучшая из слышанных мной вариаций Scarborough Fair. Черный-пречерный юмор, отличные тексты (местами очень добрые, местами просто правильные). Музыка — смесь всякого разного, и все хорошее (видимо, поэтому говорят просто «фолк-рок»).
На сейчас моя любимая — «Аль-Рашид». Смешно, очень красиво закручена история, и все это вписано в «восточные» мелодии.
— У меня такое чувство, будто кто-то мною спит.
На лице его улыбка — понял он:
Тот, кому он нынче снился — тоже чей-то сон.
Прекрасно :)
***
Свежий котокомикс: шоколад и горчица. На вкус, должно быть, омерзительно :)
Sunday, December 16, 2012
Saturday, December 15, 2012
Украшения
Я вот всегда за то, чтобы что-нибудь к потолку подвесить. Чучело аллигатора там, качели.
Елку.
Дом цепочку надел :)
Там в арке еще одна. Если сильно присмотреться :)
Люблю плиточки.
***
А еще сегодня было солнце. Но яв этот день работал дрых.
Пусть приходит завтра, тогда я его поснимаю :)
Елку.
Дом цепочку надел :)
Там в арке еще одна. Если сильно присмотреться :)
Люблю плиточки.
***
А еще сегодня было солнце. Но я
Пусть приходит завтра, тогда я его поснимаю :)
Thursday, December 13, 2012
Lussinatta
Lussinatta!
Tonight, the dark season begins.
*** Just some winter photos ***
And,
come see yesterday's dramatic black-and-yellow comic! :)
Tonight, the dark season begins.
*** Just some winter photos ***
And,
come see yesterday's dramatic black-and-yellow comic! :)
Labels:
branches,
cath-a-comic,
daily photos,
holidays,
links,
Lussinatta,
winter
Wednesday, December 12, 2012
Monday, December 10, 2012
Rönn i snön
Snö,
snö,
rönn.
It's just so great with its red berries in the snow :)
***
I've been listening to Árstíðir lately. They're pleasant. Well, nice. But not great, I think. Yet, I was enchanted.
Obviously, I would listen to anything in an unknown language. Or rather in a language from Celtic and North Germanic branches :)
Still, Árstíðir is good :)
snö,
rönn.
It's just so great with its red berries in the snow :)
***
I've been listening to Árstíðir lately. They're pleasant. Well, nice. But not great, I think. Yet, I was enchanted.
Obviously, I would listen to anything in an unknown language. Or rather in a language from Celtic and North Germanic branches :)
Still, Árstíðir is good :)
Saturday, December 8, 2012
Зимняя: много снега
Friday, December 7, 2012
Зимняя
Зима!.. Профессор, торжествуя,
На базу обновляет путь;
Его студенты, снег почуя,
Хватают лыжи
Алмаз науки разгрызая,
В холодном зале замерзают;
Докладчик, сидя в уголке,
Мечтает лишь о кофейке.
Вот подскочил фотограф шустрый,
Стремглав меняя объектив,
Поярче вспышку нацепив,
Щелк! Не успел! — глядит он грустно...
***
— Идите вы в Q-диапазон.
***
— Мы работаем в земном поле. Иногда отдыхаем.
— А мы в нем живем!
Sunday, December 2, 2012
Watching: Micro Men
Хороший фильм :)
— Компьютер в каждый дом!
— На кой черт?!
Ничего, скоро он сам всем скажет, что компьютер в доме необходим. «Недолго думая, теоретик объяснил и это поведение кривой».
Фильм практически документальный. При этом есть плохая компания — там рыжий бородатый только и делает, что орет на подчиненных и обманывает покупателей (хотя и сделал первый карманный калькулятор и электромобиль); есть хорошая компания — там такие типичные гики, что только и умиляться; и на закуску прекрасные виды Кембриджа и рождество.
***
(Очень серьезно и терпеливо). Воткнули ли вы его в розетку?..
***
(Уверенно). Да, отваливается. Это легко устранить с помощью куска пластилина.
Wednesday, November 28, 2012
Tuesday, November 27, 2012
Sunday, November 25, 2012
Friday, November 23, 2012
Thursday, November 22, 2012
Wednesday, November 21, 2012
Tuesday, November 20, 2012
Sunday, November 11, 2012
Train pics
Узорчатые подстаканники мне всегда нравились. Интересно, они все одинаковые или все же разные?
По крайней мере те два, которые удалось рассмотреть близко, — одинаковые.
А это мальчик Р., который, несмотря на разницу почти в пару десятков лет (хорошо звучит :), решительно взял меня в товарищи по играм, нарисовал дом с трубой, дымом, окном и дверью, — как полагается.
Сосед посоветовал ему нарисовать забор, калитку, дерево и солнце в углу, — как полагается. Мальчик Р. отказался. Дерево, однако, нарисовал — по расставленным точкам. Назвал малиновым. Мне понравилось. Потом разошелся и у дерева нарисовал динозавра, закопанного в землю. Мне еще больше понравилось, но продолжать он не стал.
Сосед задремал.
Сам мальчик Р., конечно же, ни секундочки не сидел спокойно и всячески изводил бедную свою маму и попутчиков. Но вообще-то он хороший, мне аж целую пачку печенья подарил :)
Wednesday, October 31, 2012
Tuesday, October 23, 2012
Mint & Chestnut: comic
Сегодняшний котокомикс — в цветах мяты и каштана (по идее, хе-хе).
Friday, October 19, 2012
Thursday, October 18, 2012
Словечки
Продолжим :)
Для начала очень красивое слово: миэль (фр., исп. miel). Итальянское miele, пожалуй, на втором месте. Мне чаще попадаются производные от древнескандинавского hunang, не столь благозвучные — а в романских такая красота. Интересно, однако: в валлийском тоже mêl, кто бы мог подумать (ага, кельтские языки — отдельная группа, и ближе всего к италийским, а не германским, оказывается).
Миэлль!
И кошачьи :)
Кошачьих трав целая куча, лапы, уши, хвосты — все есть.
А вот зато красивое: cat burglar — вор-форточник, cat silver — кошачье серебро (разновидность слюды) и cat-ice — тонкий ледок.
И еще сережки на деревьях — это котята :)
Catkin, от устаревшего голландского katteken, котенок.
Для начала очень красивое слово: миэль (фр., исп. miel). Итальянское miele, пожалуй, на втором месте. Мне чаще попадаются производные от древнескандинавского hunang, не столь благозвучные — а в романских такая красота. Интересно, однако: в валлийском тоже mêl, кто бы мог подумать (ага, кельтские языки — отдельная группа, и ближе всего к италийским, а не германским, оказывается).
Миэлль!
И кошачьи :)
Кошачьих трав целая куча, лапы, уши, хвосты — все есть.
А вот зато красивое: cat burglar — вор-форточник, cat silver — кошачье серебро (разновидность слюды) и cat-ice — тонкий ледок.
И еще сережки на деревьях — это котята :)
Catkin, от устаревшего голландского katteken, котенок.
Tuesday, October 16, 2012
Proudly presents...
Cath-a-Comic: Here there be Cattes!
First strip is about ticking sounds. Get it while it's fresh!
The Cookie Cat announced colours for today's comic: maroon and mustard. He can name some for you too, if you wish.
***
It'll be a two-coloured comic. I shouldn't expect particular fun, but cats would undoubtedly be involved.
First strip is about ticking sounds. Get it while it's fresh!
The Cookie Cat announced colours for today's comic: maroon and mustard. He can name some for you too, if you wish.
***
It'll be a two-coloured comic. I shouldn't expect particular fun, but cats would undoubtedly be involved.
Saturday, October 13, 2012
В основном Желязны
А это часть вторая, про тексты.
***
Находка в ЖЖ — «Чайный домик Фу Ла Дэ». Там в верхнем посте очень удобно все по полочкам разложено.
Знаете же, как приятно, когда человек читал нужные книги? Так вот, этот автор явно читал все нужные книги, и еще черт знает сколько сверх :)
Кроме более-менее обычных для ЖЖ заметок и рассуждений (но очень здорово написанных) у него еще статьи о боевых искусствах — естественно, тоже толковые и интересные, и великое множество прекрасных рассказов и рассказиков. И обновляется часто — мечта, а не журнал :)
А вот здесь — про уайльдовского мальчика-звезду. Эта «грустная сказка», помнится, кошмарно выделялась даже на фоне остального грустного сборника, но кто ж знал, что можно а) не читать, б) осмыслить настолько, чтобы покритиковать, в) провести интерполяцию?
Как раз интерполяция сказки тут и сделана: выстроенная история проходит точно через узлы сюжета, и при этом более гладкая, то есть логичная. Мастерски. Я тоже так хочу :)
***
А в основном — Желязны. В сентябре мне ужасно захотелось чего-то успокоительного, новое начинать некогда было, «Отблески Этерны» подождут.
Амберский цикл хорошо подходит — он большой, довольно надолго хватает, давно не читан, и (первый том особенно) как раз успокоительный, неторопливый и обстоятельный. (Это несмотря на то, что герой, едва очнувшись, успел за пару дней пару раз подраться, поездить туда-сюда и втереть очки кому следует, а дальше сюжет стремительно закручивается и несется как на американских горках. Ну да, надо же набрать разгон для следующих четырех томов, хе-хе.) Так вот, несмотря на сюжет, он успокоительный. Не в последнюю очередь, как выяснилось, дело в переводе.
Авторство переводов мне установить не удалось. Первый том более-менее приличный, начало смахивает на перевод Гилинского, но «в Дании пахло гнилью»?.. И еще детали отличаются. Остальные тома переведены явно кем-то другим (и намного хуже), взять хоть «Тени» вместо «Отражений»: «Тени» — перевод абсолютно верный, но «Отражения» гораздо красивее, и смысл сохраняется.
Где-то на втором-третьем томе меня достало, пришлось перейти на оригинал. Тут меня удивил очень резкий, как показалось, контраст между английским текстом и русским. Похожее ощущение было в «Бегущем по лезвию бритвы»: в переводе как-то обстоятельно, детально, подробно; в оригинале — очень кратко, штрихами, и очень нейтрально. Переводчик добавляет интонации, мимику, настроение, иногда даже детали обстановки.
Я до сих пор не пойму — откуда? Откуда берет это переводчик, почему он считает это нужным, как он это делает? Может быть, английский текст нужно читать не так, а домысливая что-то? Может быть, русскому глазу непривычно такое голое изложение, а для английского естественны рафинированные тексты?
Вот с Пратчеттом такого нет: мне кажется, там переводчик все силы тратит на то, чтобы не упустить чего-нибудь, куда уж тут приукрашивать. Ну разве что разнообразить бесконечные «said». Что там еще из последнего читанного, Гейман — тоже вроде бы не так. И «Ветер в ивах» тоже.
То есть вопрос вот в чем: при переводе такой кажущийся голым, нейтральным текст обрастает деталями естественным образом, это свойство русского языка? Это норма стилистики? Принято избегать повторов, например, заменяя те же «сказал» на «отозвался», «буркнул» и так далее — уже добавляя детали.
Полезно формулировать вопросы! Осталось продолжить про замену пары коротких предложений одним более длинным — а то некрасиво будет, замену одного емкого слова двумя-тремя — а то будет ненужный канцеляризм и наукообразие, и ответ «да» вырисовывается сам. Иначе перевод получится плохой.
Возвращаясь к Желязны — затягивает, однако; не отпустило после первой части. «Отблески Этерны» еще подождут, а меня даже хватило начать Мерлинову часть. Там первый том тоже ничего, успокоительный — действие большей частью происходит на Земле. А в целом эта часть мне всегда нравилась гораздо меньше, и чем дальше, тем скучнее. Почему — очевидно; тут так и просится цитата из Стивена Кинга: «Вся фэнтези держится на идее силы, причем в хорошей фэнтези герои обретают силу большой ценой либо трагически теряют ее, а в посредственной — попросту орудуют ею направо и налево, так и не теряя».
Трудно поспорить, не правда ли. Даже неуязвимый мастер Цзи Ши согласился бы :)
***
Да, а в «Отблески» я все же сунул нос. Признаться, меня немедленно начали раздражать многочисленные сноски с пояснениями.
«... хотя за четыреста лет победители Дракона выродились и теперь управились бы разве что с ызаргом [сноска]».
Сноска: «небольшое степное животное, питающееся падалью. Считается образцом трусости».
Ну конечно, без сноски мы бы подумали, что это большой и страшный хищник, или на худой конец свирепый воин племени ызаргов, славящихся мухоморовым бесстрашием.
Если же действительно важно понимать, что ызарг — это животное, причем не травоядное, то это само собой прояснится при дальнейшем чтении, никуда не денется.
Такие «путеводители по замкам» фанаты потом напишут сами, с лупой ползая по любимым книжкам; да что там энциклопедии миров, народ целые языки ухитряется «восстанавливать» и изучать!
Тщательно прописанный мир — это прекрасно, но можно бы и поаккуратнее...
***
Находка в ЖЖ — «Чайный домик Фу Ла Дэ». Там в верхнем посте очень удобно все по полочкам разложено.
Знаете же, как приятно, когда человек читал нужные книги? Так вот, этот автор явно читал все нужные книги, и еще черт знает сколько сверх :)
Кроме более-менее обычных для ЖЖ заметок и рассуждений (но очень здорово написанных) у него еще статьи о боевых искусствах — естественно, тоже толковые и интересные, и великое множество прекрасных рассказов и рассказиков. И обновляется часто — мечта, а не журнал :)
А вот здесь — про уайльдовского мальчика-звезду. Эта «грустная сказка», помнится, кошмарно выделялась даже на фоне остального грустного сборника, но кто ж знал, что можно а) не читать, б) осмыслить настолько, чтобы покритиковать, в) провести интерполяцию?
Как раз интерполяция сказки тут и сделана: выстроенная история проходит точно через узлы сюжета, и при этом более гладкая, то есть логичная. Мастерски. Я тоже так хочу :)
***
А в основном — Желязны. В сентябре мне ужасно захотелось чего-то успокоительного, новое начинать некогда было, «Отблески Этерны» подождут.
Амберский цикл хорошо подходит — он большой, довольно надолго хватает, давно не читан, и (первый том особенно) как раз успокоительный, неторопливый и обстоятельный. (Это несмотря на то, что герой, едва очнувшись, успел за пару дней пару раз подраться, поездить туда-сюда и втереть очки кому следует, а дальше сюжет стремительно закручивается и несется как на американских горках. Ну да, надо же набрать разгон для следующих четырех томов, хе-хе.) Так вот, несмотря на сюжет, он успокоительный. Не в последнюю очередь, как выяснилось, дело в переводе.
Авторство переводов мне установить не удалось. Первый том более-менее приличный, начало смахивает на перевод Гилинского, но «в Дании пахло гнилью»?.. И еще детали отличаются. Остальные тома переведены явно кем-то другим (и намного хуже), взять хоть «Тени» вместо «Отражений»: «Тени» — перевод абсолютно верный, но «Отражения» гораздо красивее, и смысл сохраняется.
Где-то на втором-третьем томе меня достало, пришлось перейти на оригинал. Тут меня удивил очень резкий, как показалось, контраст между английским текстом и русским. Похожее ощущение было в «Бегущем по лезвию бритвы»: в переводе как-то обстоятельно, детально, подробно; в оригинале — очень кратко, штрихами, и очень нейтрально. Переводчик добавляет интонации, мимику, настроение, иногда даже детали обстановки.
Я до сих пор не пойму — откуда? Откуда берет это переводчик, почему он считает это нужным, как он это делает? Может быть, английский текст нужно читать не так, а домысливая что-то? Может быть, русскому глазу непривычно такое голое изложение, а для английского естественны рафинированные тексты?
Вот с Пратчеттом такого нет: мне кажется, там переводчик все силы тратит на то, чтобы не упустить чего-нибудь, куда уж тут приукрашивать. Ну разве что разнообразить бесконечные «said». Что там еще из последнего читанного, Гейман — тоже вроде бы не так. И «Ветер в ивах» тоже.
То есть вопрос вот в чем: при переводе такой кажущийся голым, нейтральным текст обрастает деталями естественным образом, это свойство русского языка? Это норма стилистики? Принято избегать повторов, например, заменяя те же «сказал» на «отозвался», «буркнул» и так далее — уже добавляя детали.
Полезно формулировать вопросы! Осталось продолжить про замену пары коротких предложений одним более длинным — а то некрасиво будет, замену одного емкого слова двумя-тремя — а то будет ненужный канцеляризм и наукообразие, и ответ «да» вырисовывается сам. Иначе перевод получится плохой.
Возвращаясь к Желязны — затягивает, однако; не отпустило после первой части. «Отблески Этерны» еще подождут, а меня даже хватило начать Мерлинову часть. Там первый том тоже ничего, успокоительный — действие большей частью происходит на Земле. А в целом эта часть мне всегда нравилась гораздо меньше, и чем дальше, тем скучнее. Почему — очевидно; тут так и просится цитата из Стивена Кинга: «Вся фэнтези держится на идее силы, причем в хорошей фэнтези герои обретают силу большой ценой либо трагически теряют ее, а в посредственной — попросту орудуют ею направо и налево, так и не теряя».
Трудно поспорить, не правда ли. Даже неуязвимый мастер Цзи Ши согласился бы :)
***
Да, а в «Отблески» я все же сунул нос. Признаться, меня немедленно начали раздражать многочисленные сноски с пояснениями.
«... хотя за четыреста лет победители Дракона выродились и теперь управились бы разве что с ызаргом [сноска]».
Сноска: «небольшое степное животное, питающееся падалью. Считается образцом трусости».
Ну конечно, без сноски мы бы подумали, что это большой и страшный хищник, или на худой конец свирепый воин племени ызаргов, славящихся мухоморовым бесстрашием.
Если же действительно важно понимать, что ызарг — это животное, причем не травоядное, то это само собой прояснится при дальнейшем чтении, никуда не денется.
Такие «путеводители по замкам» фанаты потом напишут сами, с лупой ползая по любимым книжкам; да что там энциклопедии миров, народ целые языки ухитряется «восстанавливать» и изучать!
Тщательно прописанный мир — это прекрасно, но можно бы и поаккуратнее...
Thursday, October 11, 2012
Канцлер Ги & Bregan D'Ert
Пост о том,
как я провел леточто я читал и слушал в сентябре по мере ненаписания разросся, так что теперь будет два. Часть первая — про музыку.
В сентябре мне показали (спасибо :) Канцлера Ги. Оказалось — отлично.
Русского рока я слушаю мало, и отношусь к нему с подозрением, неясно, чем вызванным. Рядом разочарований, вероятно. То просто все, как грабли, на мой прихотливый вкус, то тексты левой пяткой написаны (я не к пятке придираюсь, пусть хоть правой! но чтобы с участием головного мозга). А тут приятное исключение.
Играют они (я буду говорить «они» о Канцлере и группе «Бреган Д'Эрт». Сам по себе Канцлер хорош, но с группой еще лучше), по собственным словам, арт-фолк (ссылка на ЖЖ Канцлера). Стиль — понятие растяжимое, естественно; просто у Канцлера Ги есть практически все, что я люблю — драматизм, романтические тексты с налетом мифов, легенд и истории (осмысленные!), и чувство юмора впридачу. Ага, и еще музыка и голос мне нравятся.
Еще:
А в воскресенье они приезжали к нам! :)
Дальше — про концерт. И с картинкой ;)
В сентябре мне показали (спасибо :) Канцлера Ги. Оказалось — отлично.
Русского рока я слушаю мало, и отношусь к нему с подозрением, неясно, чем вызванным. Рядом разочарований, вероятно. То просто все, как грабли, на мой прихотливый вкус, то тексты левой пяткой написаны (я не к пятке придираюсь, пусть хоть правой! но чтобы с участием головного мозга). А тут приятное исключение.
Играют они (я буду говорить «они» о Канцлере и группе «Бреган Д'Эрт». Сам по себе Канцлер хорош, но с группой еще лучше), по собственным словам, арт-фолк (ссылка на ЖЖ Канцлера). Стиль — понятие растяжимое, естественно; просто у Канцлера Ги есть практически все, что я люблю — драматизм, романтические тексты с налетом мифов, легенд и истории (осмысленные!), и чувство юмора впридачу. Ага, и еще музыка и голос мне нравятся.
Еще:
- интервью с Канцлером Ги. (Прочитав, попробовала было послушать Хелавису еще раз; казалось бы — арфа, Ирландия, чего еще надо для счастья? нет, не то);
- название группы Bregan D'Ert взято из n-логии Роберта Сальваторе «Темный эльф», написанной, в свою очередь, по мотивам одного из миров «Dungeons & Dragons». Bregan D'aerthe — банда наемников. (Обалдеть — уже по играм книги пишут. Кучами. С одной стороны, почему нет, а с другой — как-то похоже на «Войну и мир в комиксах»);
- трудно слушать помногу подряд, зато песня-другая на ночь — самое то. Моя любимая на данный момент — «Полынь и ковыль»;
- все-таки классные люди историки и филологи. Наплевав на «ненужную профессию», отважились заниматься тем, к чему тянуло — древние тайны, любимые книжки...
А в воскресенье они приезжали к нам! :)
Дальше — про концерт. И с картинкой ;)
Wednesday, October 3, 2012
Monday, October 1, 2012
Wednesday, September 26, 2012
Monday, September 24, 2012
Ритуальные пляски
***
Вступительный экзамен проходил со всей строгостью. Сурово глядели видеокамеры с треног.
Выключенные.
Тихо, как мыши ночью на промысле, шуршали студенты в перекрестье прицелов.
Преподаватели вошли (не постучавшись), собрали почти все работы и вышли, оставив студентов готовиться к устной части. Когда нарастание шума и праздношатания в рядах последних прекратилось, первые вернулись.
Завкаф торжественно объявил о начале устного экзамена и поколдовал над камерой. Доцент осведомился, куда следует сесть, чтобы попасть в поле зрения камер, и вообще, включены ли они уже?
— Я нажал какую-то кнопку, — объяснил завкаф. Доцент подошел посмотреть.
— Это была кнопка «стереть запись».
Их коллега громко заржал, но быстро взял себя в руки. Экзамен продолжился.
***
— Готовиться нужно по всем вопросам, но особое внимание обратите на этот, этот и этот. С вероятностью 90% они вам достанутся.
***
— Конкурс есть. Один к одному.
***
Вступительный экзамен проходил со всей строгостью. Сурово глядели видеокамеры с треног.
Выключенные.
Тихо, как мыши ночью на промысле, шуршали студенты в перекрестье прицелов.
Преподаватели вошли (не постучавшись), собрали почти все работы и вышли, оставив студентов готовиться к устной части. Когда нарастание шума и праздношатания в рядах последних прекратилось, первые вернулись.
Завкаф торжественно объявил о начале устного экзамена и поколдовал над камерой. Доцент осведомился, куда следует сесть, чтобы попасть в поле зрения камер, и вообще, включены ли они уже?
— Я нажал какую-то кнопку, — объяснил завкаф. Доцент подошел посмотреть.
— Это была кнопка «стереть запись».
Их коллега громко заржал, но быстро взял себя в руки. Экзамен продолжился.
***
— Готовиться нужно по всем вопросам, но особое внимание обратите на этот, этот и этот. С вероятностью 90% они вам достанутся.
***
— Конкурс есть. Один к одному.
***
Saturday, September 15, 2012
Une Vie de Chat
Кошачья (а точнее — котовья) жизнь. Отличный французский мультик.
Нуарр! Все как полагается: полицейские, бандиты, погони, драки, погони с залезанием на что-нибудь повыше, падения оттуда, почти-падения, чуть-не-упадения и чудесные спасения за шкирку. И кот :)
Нуарр! Все как полагается: полицейские, бандиты, погони, драки, погони с залезанием на что-нибудь повыше, падения оттуда, почти-падения, чуть-не-упадения и чудесные спасения за шкирку. И кот :)
Friday, September 14, 2012
Tuesday, July 3, 2012
Monday, July 2, 2012
Midsummer
Midsummer came and went, and I was like this:
Back to normal now :)
Even better than normal. Holidays! time to do all I want. The trick is not to forget what exactly I want :)
Back to normal now :)
Even better than normal. Holidays! time to do all I want. The trick is not to forget what exactly I want :)
Friday, June 15, 2012
Лето
(Хорошо заметно, между прочим, какая разноцветная днем шкура у этой якобы черной кошки.)
Пока я тут не отрываюсь от компа в поте лица своего,
там, снаружи, лето.
Пока я тут не отрываюсь от компа в поте лица своего,
там, снаружи, лето.
Thursday, June 7, 2012
Monday, June 4, 2012
День города #1: праздник мороженого
Пока я соберусь разобрать фото, уже следующий день города пройдет. Так что выкладываю, что есть :)
Там много :)
Subscribe to:
Posts (Atom)