Sunday, July 5, 2015

Который живет на крыше


11 comments:

  1. Как оно... существует. Грозно и звонко.

    Gut.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Вот что значит солнечный день :)

      Delete
    2. Ах, вот что значит "солнечный день"?! :)

      Delete
    3. Да :)
      Пока солнце не вышло, было так.

      Delete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
    Replies
    1. А сюжет отозвался фразой "факт поставлен перед" :)

      Перед Джеком, наверное. Который...

      Delete
    2. Хмм, Джек на крыше у меня ассоциируется уже с веселым Джеком из "Ночи в октябре" :)

      Delete
    3. Всё, прочту; сколько можно одним Маршаком вдохновляться, когда пол-Желязны нечитано... :)

      Delete
    4. Сравнил начало двух переводов и оригинал. Может, и весь Желязны не читан... :)

      Delete
    5. Да? А выложил бы, мне тоже интересно. По-моему, там все просто, чего там переводить-то :)

      Delete
    6. Да! По-моему тоже, тебе там всё просто! :)
      Поэтому я прочёл три начала и конца и один перевод, который больше понравился. Думаю, он не хуже Желязны! :)
      К тому же диалоги англоговорителей больше похожи на скоростной пинг-понг, между отрывистыми репликами нет места для мысли даже тоньше папиросной бумаги "Yes?" - "No." - "Why?" - "So...", а когда же думать? Над репликой оппонента, чтобы ответить. Со смыслом. А? Так что я вполне доволен выбранным переводом: пропусков фабулы не заметил, и звучит по-русски, мне приятно. :)

      Delete