Да! По-моему тоже, тебе там всё просто! :) Поэтому я прочёл три начала и конца и один перевод, который больше понравился. Думаю, он не хуже Желязны! :) К тому же диалоги англоговорителей больше похожи на скоростной пинг-понг, между отрывистыми репликами нет места для мысли даже тоньше папиросной бумаги "Yes?" - "No." - "Why?" - "So...", а когда же думать? Над репликой оппонента, чтобы ответить. Со смыслом. А? Так что я вполне доволен выбранным переводом: пропусков фабулы не заметил, и звучит по-русски, мне приятно. :)
Как оно... существует. Грозно и звонко.
ReplyDeleteGut.
Вот что значит солнечный день :)
DeleteАх, вот что значит "солнечный день"?! :)
DeleteДа :)
DeleteПока солнце не вышло, было так.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteА сюжет отозвался фразой "факт поставлен перед" :)
DeleteПеред Джеком, наверное. Который...
Хмм, Джек на крыше у меня ассоциируется уже с веселым Джеком из "Ночи в октябре" :)
DeleteВсё, прочту; сколько можно одним Маршаком вдохновляться, когда пол-Желязны нечитано... :)
DeleteСравнил начало двух переводов и оригинал. Может, и весь Желязны не читан... :)
DeleteДа? А выложил бы, мне тоже интересно. По-моему, там все просто, чего там переводить-то :)
DeleteДа! По-моему тоже, тебе там всё просто! :)
DeleteПоэтому я прочёл три начала и конца и один перевод, который больше понравился. Думаю, он не хуже Желязны! :)
К тому же диалоги англоговорителей больше похожи на скоростной пинг-понг, между отрывистыми репликами нет места для мысли даже тоньше папиросной бумаги "Yes?" - "No." - "Why?" - "So...", а когда же думать? Над репликой оппонента, чтобы ответить. Со смыслом. А? Так что я вполне доволен выбранным переводом: пропусков фабулы не заметил, и звучит по-русски, мне приятно. :)